新州醫療翻譯研討班
新州醫療翻譯研討班
培訓雙語人才 服務病患
新州衛生廳與新澤西國際協會(International Institute of New Jer-sey)聯合舉辦「醫療翻譯」(Inter-preting in a Medical Enviroment)研討班,兩天的活動於11日在新州尤英市(Ewing)圓滿結束,參與籌備該項目的衛生廳華裔研究人員(Research Scientist)蔡孟君表示,該班旨在為醫院、診所等培訓雙語翻譯人才,但華裔社區對該資源並未加以充分利用。
蔡孟君表示,該活動由衛生廳和新澤西國際協會於五年前創立。她說,根據「1964年美國民權法」(Civil Rights Act of 1964)規定,移民不能因為有語言障礙而受到歧視,因此不諳英文的病人在醫院就診時,有權利要求醫院方面提供翻譯。
她說,此次參加該研討班的學生八成是西語裔,反映了西語裔病人對醫療翻譯的大量需求;但實際上華裔病人在看病時需要同樣服務,也支付相同的醫療費用,只因不了解有此類資源存在,未向醫院提出要求,醫院因而未意識到建立中文醫療翻譯人力資源庫的迫切性。
她說,儘管華裔在看家庭醫生可以求診華人醫生,但是碰到動手術等必須在大醫院的情況,就會經常面臨這樣的需要;因此。
她建議,華裔民眾在醫院就醫時,如果需要中文翻譯,不妨詢問醫院是否有此服務,讓醫院有華裔社區需要此服務的印象,促使醫院意識到建立中文醫療翻譯人才庫的必要。
新澤西國際協會的醫療翻譯指導教師羅斯瓦斯吉(Sophia Rossovsky)表示,該協會與衛生廳合作每年7月與9月舉辦兩期醫療翻譯研討班,也接受邀請到不同醫院,幫助醫院培訓雙語翻譯員工,五年來取得很好的效果。
新澤西醫院協會(The New Jersey Hospital Association)項目協調人(Program Coordinator)馬瑞(Marin Mera)也是首次參加該研討班,並計畫在該協會下屬醫院開展此類研討班。
美華防癌協會石凱綸、馮瑞瑜也首次參加了該研討班,石凱綸表示,他是從新州美華防癌協會與新澤西癌症教育及早期篩檢計畫(New Jersey Cancer Education and Early Detection Program,簡稱NJCEED)合作中得知此研討班,因此與馮瑞瑜前來參加。
馮瑞瑜表示,她在為癌症患者進行服務時,經常需要幫助病人翻譯,此次參加研討班讓她收穫很多,了解到如何翻譯、如何保護患者隱私等資訊,對她以後的工作很有幫助。
蔡孟君表示,該研討班完全免費,但名額有限,希望參加的華裔可提前與她連絡,她辦公室電話是(609)588-2480。